Topo
pesquisar

Complementi indiretti: di sostituizione e di stima

Italiano

O complemento indireto em italiano possui algumas classificações. Algumas delas são: complemento indireto de substituição e de estima.
PUBLICIDADE

Significato: / Significado: * “Ogni elemento di una proposizione, oltre il soggetto e il predicato, che serve a completare la proposizione stessa.”. / ‘Todo elemento de uma oração, além do sujeito e do predicado, que serve para completá-la. ’

*Definição retirada do site http://www.dizionario-italiano.it

Come lo sai, i complementi indiretti alla lingua italiana sono molti (vedi la loro lista al testo – “I complementi frasali”). Tuttavia, a questo testo vedrai soltanto come individuare i complementi: di sotituizione e di stima mediante esempi e puntate. / Como você sabe, os complementos indiretos são muitos (veja a lista deles no texto – “I complementi frasali”). Todavia, neste texto você verá somente como identificar os complementos de substituição e de estima, mediante exemplos e dicas.

      Complemento indiretto: di sostituizione / Complemento indireto: de substituição

Questo complemento è anche noto come complemento indiretto di scambio, giacché al posto di indicare chi o di cosa viene indicato, infatti, l’atto della sostituizione o dello scambio di cui si parla. Importante stare attento alle domande che risponde come: al posto di chi?, invece di chi?, invece di che cosa?, in luogo di chi?, in luogo di che cosa?. Vedi degli esempi. / Este complemento é também conhecido como complemento indireto de troca, já que ao invés de indicar quem ou de quê, é indicado, na verdade, o ato da substituição ou da troca do que se fala. É importante estar atento às perguntas que ele responde, como: no lugar de quem? Ao invés de quem? Ao invés de quê? No lugar de quê? Veja alguns exemplos.

Esempi: / Exemplos:

1)      Lucia ha preso l’autobus invece della metro. / Lucia pegou o ônibus ao invés do metrô.

2)      Invece la mattita prestami la penna! / Ao invés do lápis, empreste-me a caneta!

3)      In cambio della pasta portami il riso. / Em troca do macarrão, traga-me o arroz.

Osserva che il complemento di scambio è retto dalla preposizione – per – e dalle locuzioni: al posto di, invece di, in cambio di, in luogo di. / Observe que o complemento de troca é regido pela preposição “por” e pelas locuções “no lugar de, invés de, em troca, em lugar de”.

      Complemento indiretto: di stima / Complemento indireto: de estima

Questo complemento indica quanto si stima una persona, o un animale, oppure una cosa sia all’ambito morale sia commerciale. Allora, si conclude che egli cerca di aggiungere  valutazione di ciò di cui si sta parlando, e così precisando valori. Vale informare le domande che risponde: quanto?, stimato quanto?, valutato quanto?. Vedi gli esempi. / Este complemento indica quanto se estima uma pessoa, ou um animal, ou uma coisa, seja no âmbito moral ou comercial. Então, conclui-se que ele procura adicionar valoração àquilo de que se está falando; precisando, assim, valores. Vale informar as perguntas que ele responde: quanto? Estimado em quanto? Valorado em quanto? Veja os exemplos.

Esempi: / Exemplos:

1)    La casa di Maria viene venduta intorno al trecentomila euro. / A casa de Maria é vendida em torno de trezentos mil euros.

2)    L’azione di Giulia non è apprezzata da Mario. / A ação de Giulia não foi apreciada por Mario.

3)    All’asta pubblica gli orecchini che sono appartenuti a Elizabeth Taylor sono stati valutati in milioni. / No leilão público, os brincos que pertenceram a Elizabeth Taylor foram valorados em milhões.

Vale a dire che il complemento è sempre introdotto dai verbi: stimare, valutrare, apprezzare. Spesso si trova degli avverbi che lo introduce come: poco, molto, tanto, assai, nulla, più ecc.. Si osservano anche delle espressioni come: stimare un sacco, non valere un soldo ecc. . / Vale dizer que o complemento é sempre introduzido pelos verbos: estimar, valorar, apreciar. Frequentemente é introduzido por alguns advérbios, como: pouco, muito, tanto, bastante, nada, mais etc. Observam-se também algumas expressões, como: estimar um montão, não valer um tostão etc.

Puntate! / Dicas!

Vedi al sito gli altri testi sull’argomento Complementi indiretti: / Veja no site outros textos sobre o assunto “complemento indireto”:

Complementi indiretti: concessivo, limitazione e di paragone”, “Complementi indiretti: di abbondanza, di allontanamento e di argomento”, “Complementi indiretti: di colpa e pena, di denominazione e di età”, “Complementi indiretti: di fine, di materia e di qualità”, “Complementi indiretti: distanza, distributivo e esclusione”, “Complementi indiretti: moto da luogo e moto per luogo”, “Complementi indiretti: partitivo, di quantità e di rapporto”, “Complemento indiretto: di causa, di compagnia e di unione”, “Complemento indiretto: di luogo”, “Complemento indiretto: di mezzo e di modo”, “Complemento indiretto: di tempo”, “I complementi indiretti: di specificazione e di termine”, “Puntate da riconoscere i complementi di luogo”.


Isabela Reis de Paula
Colaboradora Brasil Escola  
Graduada em Letras com Habilitação em Português e Italiano
Pela Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ

Gostaria de fazer a referência deste texto em um trabalho escolar ou acadêmico? Veja:

PAULA, Isabela Reis de. "Complementi indiretti: di sostituizione e di stima"; Brasil Escola. Disponível em <http://brasilescola.uol.com.br/italiano/complementi-indiretti-di-sostituizione-di-stima.htm>. Acesso em 29 de junho de 2017.

PUBLICIDADE
PUBLICIDADE
PUBLICIDADE
  • SIGA O BRASIL ESCOLA