PUBLICIDADE
O discurso direto e indireto – estilo directo e indirecto em espanhol – consistem na reprodução da fala de alguém. No estilo directo, o falante reproduz essa fala de maneira literal; no estilo indirecto, reproduz-se a fala de outra pessoa fazendo certas modificações, como de pronomes, expressões temporais, noções espacias e os tempos e modos verbais.
Neste artigo, você aprenderá quais os verbos introdutórios mais utilizados nos discursos direto e indireto, e também a fazer as adaptações necessárias de um estilo a outro. ¡Sigue leyendo!
Leia também: Como usar as vozes verbais em espanhol
Tópicos deste artigo
- 1 - Resumo sobre discurso direto e indireto
- 2 - O que é o discurso direto em espanhol?
- 3 - O que é o discurso indireto em espanhol?
- 4 - Uso do discurso direto em espanhol
- 5 - Uso do discurso indireto em espanhol
- 6 - Verbos para introduzir o discurso indireto
- 7 - Discurso indireto e os advérbios de tempo
- 8 - Exercícios resolvidos sobre
Resumo sobre discurso direto e indireto
-
Discursos direto e indireto em espanhol são duas formas de reprodução da fala de outrem.
-
Discurso direto ou estilo directo é a reprodução integral e literal da fala de alguém.
-
Discurso indireto ou estilo indirecto é a reprodução da fala de alguém por outra pessoa, com modificações pronominais, espaciais, temporais e verbais.
O que é o discurso direto em espanhol?
O estilo directo é a reprodução direta e sem modificações da fala de outrem, ou seja, repetimos o que foi dito como se fosse a própria pessoa falando. Nesses casos, podemos usar, na escrita, aspas ou travessão para indicar que se trata da fala de alguém. Para introduzi-lo, podemos usar os verbos de habla, ou seja, aqueles que designam ações comunicativas. O mais comum é o verbo decir (dizer).
Observe o exemplo:
Mariela dijo: “Voy al centro comercial”.
Mariela disse: “Vou ao shopping”.
O que é o discurso indireto em espanhol?
O estilo indirecto é a reprodução da fala de alguém por outra pessoa. Nesse caso, existem algumas adaptações a serem feitas, como o uso de pronomes, os tempos verbais, as referências espaciais e temporais. Observe:
Mariela dijo que va/iba al centro comercial.
Mariela disse que vai/ia ao shopping.
No exemplo, foi necessário fazer a mudança da primeira (yo) para a terceira pessoa (ella) do discurso e também do tempo verbal (presente de indicativo para pretérito imperfecto de indicativo), mantendo-se, nesse caso, a opção de deixar o verbo no presente caso a reprodução não aconteça depois da ação.
Assim como para o estilo directo, também são usados os verbos de habla para introduzir o estilo indirecto.
Veja também: Quais são os verbos mais usados em espanhol?
Uso do discurso direto em espanhol
Nesse caso, usa-se um verbo de habla para introduzir a mensagem, que pode estar entre aspas ou depois de um travessão:
“¿Dónde está tu mamá?” – me preguntó mi tía.
“Onde está sua mãe?” – perguntou minha tia.
– Escribe el informe. – ordenó el jefe.
– Escreva o relatório. – ordenou o chefe.
Uso do discurso indireto em espanhol
No estilo indirecto, é necessário fazer mudanças nos tempos e modos verbais, nos pronomes, nas noções espaciais e temporais. Observe:
→ Mudanças nos tempos e modos verbais
No quadro a seguir, você pode acompanhar como se faz a mudança dos tempos e modos verbais do estilo directo para o indirecto:
Estilo directo |
Estilo indirecto |
Presente de indicativo |
Imperfecto de indicativo ou não muda |
Pretérito perfecto compuesto de indicativo |
Pluscuamperfecto de indicativo ou não muda |
Pretérito indefinido |
Pluscuamperfecto de indicativo ou não muda |
Futuro imperfecto |
Condicional simple |
Quando se trata de ordens, temos que prestar atenção, também, ao tempo verbal do verbo introdutor ou verbo de habla:
Verbo introductor |
Estilo directo |
Estilo indirecto |
Presente / pret. perfecto |
Imperativo |
Presente de subjuntivo |
Pret. perfecto / Pret. imperfecto / indefinido /pluscuamperfecto |
Imperativo |
Pretérito imperfecto de subjuntivo |
→ Mudanças nos pronomes
-
Os pronomes pessoais de 1a pessoa passam a 3a pessoa:
“Yo no soy de aquí”. (“Eu não sou daqui.”)
Ella dijo que no es/era de aquí. (Ela disse que não é/era daqui.)
-
Adaptação dos possessivos e demonstrativos:
“¿Cómo está tu família?” (“Como está sua família?”)
Gabriel me preguntó que cómo está mi familia. (Gabriel me perguntou como está/estava minha família.)
“Me gusta mucho este vestido.” (“Eu gosto muito deste vestido.”)
Antonela dijo que le gustaba mucho aquel vestido. (Antonela disse que gostava muito daquele vestido.)
-
Adaptação de referências locais e temporais:
– Tengo que estar allá a las 12. – dijo María. (– Tenho que estar lá às 12. – disse Maria.)
María dijo que tenía que estar aquí a las doce. (Maria disse que tinha que estar aqui às 12.)
“Empecé a trabajar aquí hace un mes.” (Comecei a trabalhar aqui há um mês).
Silvia dijo que empezó a trabajar aquí hacía un mes. (Silvia disse que começou a trabalhar aqui há um mês.)
Verbos para introduzir o discurso indireto
-
Decir
-
Asegurar
-
Avisar (de)
-
Explicar
-
Contar
-
Comentar
-
Pensar
-
Preguntar
-
Ordenar
-
Responder
-
Lamentar
-
Suponer
¡OJO!: em espanhol, o verbo hablar não é usado para introduzir os discursos direto e indireto; usa-se, em seu lugar, o verbo decir.
Saiba mais: Pronombres demonstrativos — quais são e como usar
Discurso indireto e os advérbios de tempo
Dependendo do contexto, os advérbios de tempo não precisam ser modificados. Porém, caso seja necessário, veja no quadro a seguir como fazer a transição:
Enunciado original – estilo directo |
Enunciado referido – estilo indirecto |
hoy |
ese / aquel día |
ahora |
en ese/aquel momento |
este mes/año / esta semana |
ese mes/año / esa semana |
ayer / anoche |
el día anterior / esa noche / la noche anterior |
mañana |
al día siguiente |
el mes / año / la semana que viene |
el mes / el año / la semana que viene |
Exercícios resolvidos sobre
Questão 1 – UFMS (2017) El estilo directo y el estilo indirecto son dos modos de contar lo que otro ha dicho. En el estilo directo reproducimos el mensaje tal y como lo hemos oído; ya en el estilo indirecto reproducimos el contenido del mensaje con nuestras propias palabras.
Con base en lo que sabes sobre el estilo directo e indirecto, lea las frases:
1 - Mariano Colombo tiene 11 años, hace de Agustín en la tira de Telef. Y dice que es muy parecido a él.
2 - Soy Marcote, pediatra y neumonólogo infantil y conozco en el territorio bonaerense como pocos. En la provincia más extensa del país “se sufre grave problema sanitario”.
3- Frances Reynolds asegura que si, que, aunque no parezca, se “abrasiñeló”.
Ahora, a partir del texto arriba, podríamos afirmar que:
a) todas as frases usam o estilo direto em sua construção. Como podemos notar há forte presença das afirmações de ações.
b) somente na segunda frase não podemos saber o estilo, pois se encontra em uma fala pessoal.
c) a primeira e a terceira frases são de estilo direto e a segunda de estilo indireto.
d) todas as frases usam o estilo indireto em sua formação. Isso pode ser verificado pela presença das aspas em todas as frases.
e) a primeira e a terceira frases são de estilo indireto e a segunda de estilo direto.
Solução
As frases 1 e 3 são a reprodução adaptada do que foi dito por Mariano Colombo e Frances Reynolds; já a frase 2 está em primeira pessoa, caracterizando, portanto, o estilo direto. A resposta correta é a alternativa E.
Questão 2 – Completa las frases, transformando los enunciados en estilo indirecto:
a) “Hoy no me siento bien”.
Aquel día me dijo que ____________
b) “Perdón, yo no pude ayudarte.”
Camila se disculpó y me dijo que en aquella semana ______________
c) “Ayer salí con Alejandra.”
Hace dos días, Daniel me contó que ______________
d) “Mañana me encontraré con Jesús”.
Carmela me dijo que mañana _____________
e) “Cierra la puerta”.
Hacía frío, por eso Isabela me pidió que ____________
Solução
a) Aquel día me dijo que no se sentía bien.
b) Camila se disculpó y me dijo que en aquella semana no pudo / había podido ayudarme.
c) Hace dos días, Daniel me contó que salió / había salido.
d) Carmela me dijo que mañana se encontrará con Jesús.
e) Hacía frío, por eso Isabela me pidió que cerrara la puerta.
Fontes
ESPAÑA. Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española. Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid: Espasa, 2010.
VIUDEZ, Francisca Castro. Uso de la gramática española: intermedio. Madrid: Edelsa, 2010.