Notificações
Você não tem notificações no momento.
Novo canal do Brasil Escola no
WhatsApp!
Siga agora!
Whatsapp icon Whatsapp
Copy icon

Discursos direto e indireto em espanhol (Estilo directo e indirecto)

Os discursos direto e indireto em espanhol são tipos de reprodução da fala de alguém. O primeiro é literal; o segundo, modificado por referências pessoais, locais e temporais.

Balão de fala entre um homem e uma mulher em texto sobre discursos direto e indireto em espanhol.
O discurso direto pode aparecer entre aspas. No discurso indireto, tempos e modos verbais sofrem alterações.
Imprimir
Texto:
A+
A-
Ouça o texto abaixo!

PUBLICIDADE

O discurso direto e indireto – estilo directo e indirecto em espanhol – consistem na reprodução da fala de alguém. No estilo directo, o falante reproduz essa fala de maneira literal; no estilo indirecto, reproduz-se a fala de outra pessoa fazendo certas modificações, como de pronomes, expressões temporais, noções espacias e os tempos e modos verbais.

Neste artigo, você aprenderá quais os verbos introdutórios mais utilizados nos discursos direto e indireto, e também a fazer as adaptações necessárias de um estilo a outro. ¡Sigue leyendo!

Leia também: Como usar as vozes verbais em espanhol

Tópicos deste artigo

Resumo sobre discurso direto e indireto

  • Discursos direto e indireto em espanhol são duas formas de reprodução da fala de outrem.

  • Discurso direto ou estilo directo é a reprodução integral e literal da fala de alguém.

  • Discurso indireto ou estilo indirecto é a reprodução da fala de alguém por outra pessoa, com modificações pronominais, espaciais, temporais e verbais.

O que é o discurso direto em espanhol?

O estilo directo é a reprodução direta e sem modificações da fala de outrem, ou seja, repetimos o que foi dito como se fosse a própria pessoa falando. Nesses casos, podemos usar, na escrita, aspas ou travessão para indicar que se trata da fala de alguém. Para introduzi-lo, podemos usar os verbos de habla, ou seja, aqueles que designam ações comunicativas. O mais comum é o verbo decir (dizer).

Observe o exemplo:

Mariela dijo: “Voy al centro comercial”.
Mariela disse: “Vou ao shopping”.

Não pare agora... Tem mais depois da publicidade ;)

O que é o discurso indireto em espanhol?

O estilo indirecto é a reprodução da fala de alguém por outra pessoa. Nesse caso, existem algumas adaptações a serem feitas, como o uso de pronomes, os tempos verbais, as referências espaciais e temporais. Observe:

Mariela dijo que va/iba al centro comercial.
Mariela disse que vai/ia ao shopping.

No exemplo, foi necessário fazer a mudança da primeira (yo) para a terceira pessoa (ella) do discurso e também do tempo verbal (presente de indicativo para pretérito imperfecto de indicativo), mantendo-se, nesse caso, a opção de deixar o verbo no presente caso a reprodução não aconteça depois da ação.

Assim como para o estilo directo, também são usados os verbos de habla para introduzir o estilo indirecto.

Veja também: Quais são os verbos mais usados em espanhol?

Uso do discurso direto em espanhol

Nesse caso, usa-se um verbo de habla para introduzir a mensagem, que pode estar entre aspas ou depois de um travessão:

¿Dónde está tu mamá?” – me preguntó mi tía.
“Onde está sua mãe?” – perguntou minha tia.

Escribe el informe. – ordenó el jefe.
– Escreva o relatório. – ordenou o chefe.

Uso do discurso indireto em espanhol

No estilo indirecto, é necessário fazer mudanças nos tempos e modos verbais, nos pronomes, nas noções espaciais e temporais. Observe:

Mudanças nos tempos e modos verbais

No quadro a seguir, você pode acompanhar como se faz a mudança dos tempos e modos verbais do estilo directo para o indirecto:

Estilo directo

Estilo indirecto

Presente de indicativo

Imperfecto de indicativo ou não muda

Pretérito perfecto compuesto de indicativo

Pluscuamperfecto de indicativo ou não muda

Pretérito indefinido

Pluscuamperfecto de indicativo ou não muda

Futuro imperfecto

Condicional simple

Quando se trata de ordens, temos que prestar atenção, também, ao tempo verbal do verbo introdutor ou verbo de habla:

Verbo introductor

Estilo directo

Estilo indirecto

Presente / pret. perfecto

Imperativo

Presente de subjuntivo

Pret. perfecto / Pret. imperfecto / indefinido /pluscuamperfecto

Imperativo

Pretérito imperfecto de subjuntivo

Mudanças nos pronomes

Yo no soy de aquí”. (“Eu não sou daqui.”)
Ella dijo que no es/era de aquí. (Ela disse que não é/era daqui.)

  • Adaptação dos possessivos e demonstrativos:

¿Cómo está tu família?” (“Como está sua família?”)
Gabriel me preguntó que cómo está mi familia. (Gabriel me perguntou como está/estava minha família.)

Me gusta mucho este vestido.” (“Eu gosto muito deste vestido.”)
Antonela dijo que le gustaba mucho aquel vestido. (Antonela disse que gostava muito daquele vestido.)

  • Adaptação de referências locais e temporais:

Tengo que estar allá a las 12. – dijo María. (– Tenho que estar lá às 12. – disse Maria.)
María dijo que tenía que estar aquí a las doce. (Maria disse que tinha que estar aqui às 12.)

Empecé a trabajar aquí hace un mes.” (Comecei a trabalhar aqui há um mês).
Silvia dijo que empezó a trabajar aquí hacía un mes. (Silvia disse que começou a trabalhar aqui há um mês.)

Verbos para introduzir o discurso indireto

  • Decir

  • Asegurar

  • Avisar (de)

  • Explicar

  • Contar

  • Comentar

  • Pensar

  • Preguntar

  • Ordenar

  • Responder

  • Lamentar

  • Suponer

¡OJO!: em espanhol, o verbo hablar não é usado para introduzir os discursos direto e indireto; usa-se, em seu lugar, o verbo decir.

Saiba mais: Pronombres demonstrativos — quais são e como usar

Discurso indireto e os advérbios de tempo

Dependendo do contexto, os advérbios de tempo não precisam ser modificados. Porém, caso seja necessário, veja no quadro a seguir como fazer a transição:

Enunciado original – estilo directo

Enunciado referido – estilo indirecto

hoy

ese / aquel día

ahora

en ese/aquel momento

este mes/año / esta semana

ese mes/año / esa semana

ayer / anoche

el día anterior / esa noche / la noche anterior

mañana

al día siguiente

el mes / año / la semana que viene

el mes / el año / la semana que viene

Exercícios resolvidos sobre

Questão 1 – UFMS (2017) El estilo directo y el estilo indirecto son dos modos de contar lo que otro ha dicho. En el estilo directo reproducimos el mensaje tal y como lo hemos oído; ya en el estilo indirecto reproducimos el contenido del mensaje con nuestras propias palabras.

Con base en lo que sabes sobre el estilo directo e indirecto, lea las frases:

1 - Mariano Colombo tiene 11 años, hace de Agustín en la tira de Telef. Y dice que es muy parecido a él.

2 - Soy Marcote, pediatra y neumonólogo infantil y conozco en el territorio bonaerense como pocos. En la provincia más extensa del país “se sufre grave problema sanitario”.

3- Frances Reynolds asegura que si, que, aunque no parezca, se “abrasiñeló”.

Ahora, a partir del texto arriba, podríamos afirmar que:

a) todas as frases usam o estilo direto em sua construção. Como podemos notar há forte presença das afirmações de ações.

b) somente na segunda frase não podemos saber o estilo, pois se encontra em uma fala pessoal.

c) a primeira e a terceira frases são de estilo direto e a segunda de estilo indireto.

d) todas as frases usam o estilo indireto em sua formação. Isso pode ser verificado pela presença das aspas em todas as frases.

e) a primeira e a terceira frases são de estilo indireto e a segunda de estilo direto.

Solução

As frases 1 e 3 são a reprodução adaptada do que foi dito por Mariano Colombo e Frances Reynolds; já a frase 2 está em primeira pessoa, caracterizando, portanto, o estilo direto. A resposta correta é a alternativa E.

Questão 2 – Completa las frases, transformando los enunciados en estilo indirecto:

a) “Hoy no me siento bien”.

Aquel día me dijo que ____________

b) “Perdón, yo no pude ayudarte.”

Camila se disculpó y me dijo que en aquella semana ______________

c) “Ayer salí con Alejandra.”

Hace dos días, Daniel me contó que ______________

d) “Mañana me encontraré con Jesús”.

Carmela me dijo que mañana _____________

e) “Cierra la puerta”.

Hacía frío, por eso Isabela me pidió que ____________

Solução

a) Aquel día me dijo que no se sentía bien.

b) Camila se disculpó y me dijo que en aquella semana no pudo / había podido ayudarme.

c) Hace dos días, Daniel me contó que salió / había salido.

d) Carmela me dijo que mañana se encontrará con Jesús.

e) Hacía frío, por eso Isabela me pidió que cerrara la puerta.

Fontes

ESPAÑA. Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española. Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid: Espasa, 2010.

VIUDEZ, Francisca Castro. Uso de la gramática española: intermedio. Madrid: Edelsa, 2010.

Escritor do artigo
Escrito por: Renata Martins Gornattes Graduação em Letras Espanhol pela Faculdade de Letras da Universidade Federal de Goiás (FL/UFG). Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Educação da Universidade Federal de Rondonópolis (UFR). Professora de Espanhol da Seduc-MT, atuando no ensino fundamental, médio e em cursinho pré-vestibular.

Gostaria de fazer a referência deste texto em um trabalho escolar ou acadêmico? Veja:

GORNATTES, Renata Martins. "Discursos direto e indireto em espanhol (Estilo directo e indirecto)"; Brasil Escola. Disponível em: https://brasilescola.uol.com.br/espanhol/discursos-direto-e-indireto-em-espanhol-estilo-directo-e-indirecto.htm. Acesso em 21 de novembro de 2024.

De estudante para estudante