Fundo Menu
Whatsapp icon Whatsapp
Copy icon

Complementi indiretti: di sostituizione e di stima

O complemento indireto em italiano possui algumas classificações. Algumas delas são: complemento indireto de substituição e de estima.

Imprimir
Texto:
A+
A-

PUBLICIDADE

Significato: / Significado: * “Ogni elemento di una proposizione, oltre il soggetto e il predicato, che serve a completare la proposizione stessa.”. / ‘Todo elemento de uma oração, além do sujeito e do predicado, que serve para completá-la. ’

*Definição retirada do site http://www.dizionario-italiano.it

Come lo sai, i complementi indiretti alla lingua italiana sono molti (vedi la loro lista al testo – “I complementi frasali”). Tuttavia, a questo testo vedrai soltanto come individuare i complementi: di sotituizione e di stima mediante esempi e puntate. / Como você sabe, os complementos indiretos são muitos (veja a lista deles no texto – “I complementi frasali”). Todavia, neste texto você verá somente como identificar os complementos de substituição e de estima, mediante exemplos e dicas.

      Complemento indiretto: di sostituizione / Complemento indireto: de substituição

Questo complemento è anche noto come complemento indiretto di scambio, giacché al posto di indicare chi o di cosa viene indicato, infatti, l’atto della sostituizione o dello scambio di cui si parla. Importante stare attento alle domande che risponde come: al posto di chi?, invece di chi?, invece di che cosa?, in luogo di chi?, in luogo di che cosa?. Vedi degli esempi. / Este complemento é também conhecido como complemento indireto de troca, já que ao invés de indicar quem ou de quê, é indicado, na verdade, o ato da substituição ou da troca do que se fala. É importante estar atento às perguntas que ele responde, como: no lugar de quem? Ao invés de quem? Ao invés de quê? No lugar de quê? Veja alguns exemplos.

Esempi: / Exemplos:

1)      Lucia ha preso l’autobus invece della metro. / Lucia pegou o ônibus ao invés do metrô.

2)      Invece la mattita prestami la penna! / Ao invés do lápis, empreste-me a caneta!

3)      In cambio della pasta portami il riso. / Em troca do macarrão, traga-me o arroz.

Osserva che il complemento di scambio è retto dalla preposizione – per – e dalle locuzioni: al posto di, invece di, in cambio di, in luogo di. / Observe que o complemento de troca é regido pela preposição “por” e pelas locuções “no lugar de, invés de, em troca, em lugar de”.

      Complemento indiretto: di stima / Complemento indireto: de estima

Questo complemento indica quanto si stima una persona, o un animale, oppure una cosa sia all’ambito morale sia commerciale. Allora, si conclude che egli cerca di aggiungere  valutazione di ciò di cui si sta parlando, e così precisando valori. Vale informare le domande che risponde: quanto?, stimato quanto?, valutato quanto?. Vedi gli esempi. / Este complemento indica quanto se estima uma pessoa, ou um animal, ou uma coisa, seja no âmbito moral ou comercial. Então, conclui-se que ele procura adicionar valoração àquilo de que se está falando; precisando, assim, valores. Vale informar as perguntas que ele responde: quanto? Estimado em quanto? Valorado em quanto? Veja os exemplos.

Não pare agora... Tem mais depois da publicidade ;)

Esempi: / Exemplos:

1)    La casa di Maria viene venduta intorno al trecentomila euro. / A casa de Maria é vendida em torno de trezentos mil euros.

2)    L’azione di Giulia non è apprezzata da Mario. / A ação de Giulia não foi apreciada por Mario.

3)    All’asta pubblica gli orecchini che sono appartenuti a Elizabeth Taylor sono stati valutati in milioni. / No leilão público, os brincos que pertenceram a Elizabeth Taylor foram valorados em milhões.

Vale a dire che il complemento è sempre introdotto dai verbi: stimare, valutrare, apprezzare. Spesso si trova degli avverbi che lo introduce come: poco, molto, tanto, assai, nulla, più ecc.. Si osservano anche delle espressioni come: stimare un sacco, non valere un soldo ecc. . / Vale dizer que o complemento é sempre introduzido pelos verbos: estimar, valorar, apreciar. Frequentemente é introduzido por alguns advérbios, como: pouco, muito, tanto, bastante, nada, mais etc. Observam-se também algumas expressões, como: estimar um montão, não valer um tostão etc.

Puntate! / Dicas!


Isabela Reis de Paula
Colaboradora Brasil Escola  
Graduada em Letras com Habilitação em Português e Italiano
Pela Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ

Gostaria de fazer a referência deste texto em um trabalho escolar ou acadêmico? Veja:

PAULA, Isabela Reis de. "Complementi indiretti: di sostituizione e di stima"; Brasil Escola. Disponível em: https://brasilescola.uol.com.br/italiano/complementi-indiretti-di-sostituizione-di-stima.htm. Acesso em 01 de julho de 2022.

De estudante para estudante


PUBLICIDADE

Estude agora


Função logarítmica

Nesta aula vamos explicar a definição de logaritmo e como construir uma função logarítmica. Também resolveremos...

Mistura de soluções de solutos diferentes que reagem entre si

Os casos mais comuns de mistura de soluções de solutos diferentes que reagem entre si ocorrem quando juntamos...