PUBLICIDADE
Os verbos de cambio, ou verbos de mudança em espanhol, consistem, na língua espanhola, numa série de verbos usados para expressar-se mudanças e transformações em alguns aspectos que caracterizam pessoas e coisas, tais como a aparência física, o humor e a personalidade. Os verbos de cambio mais utilizados são:
-
ponerse;
-
quedarse;
-
volverse;
-
convertise em;
-
hacerse;
-
llegar a ser.
Leia também: Verbos defectivos em espanhol – quais são e como usar?
Tópicos deste artigo
Principais verbos de cambio
Os verbos de cambio mais usados na língua espanhola são:
ponerse |
quedarse |
volverse |
convertirse en |
hacerse |
llegar a ser |
Não é possível traduzir um a um literalmente para o português, porque esses verbos assumem significados específicos quando usados para expressar mudanças. Em português, eles normalmente são traduzidos pelos verbos “ficar”, “virar” ou “tornar-se”, como veremos em exemplos mais à frente.
Cada um dos verbos de cambio imprime matizes diferenciados às mudanças que eles expressam. Essas mudanças podem ser temporais ou permanentes, rápidas ou progressivas, voluntárias ou involuntárias e positivas ou negativas.
Vejamos, a seguir, o tipo de mudança que expressa cada verbo.
-
Ponerse
O verbo ponerse, quando usado com adjetivos, expressa uma mudança rápida e temporal no aspecto físico, na saúde, na personalidade ou no humor de uma pessoa. Tal mudança costuma ser involuntária e pode ser tanto positiva quanto negativa. Exemplos:
-
Me pongo nerviosa cuando voy al dentista.
(Fico nervosa quando vou ao dentista.) -
Se puso rojo al subirse al escenario.
(Ficou vermelho quando subiu ao palco.) -
Quedarse
O verbo quedarse também pode ser usado com adjetivos e expressa uma mudança no aspecto físico ou na personalidade provocada expressamente por uma ação ou situação anterior. Essa mudança pode ser temporal ou definitiva (dependendo do contexto), é sempre involuntária e costuma ser particularmente negativa, expressando, muitas vezes, a perda de algo. Por essa razão, quedarse é o verbo utilizado para falar de deficiências físicas. Exemplos:
-
Mi padre se ha quedado calvo.
(Meu pai ficou careca.) -
José se quedó en paro hace un mes.
(José ficou desempregado há um mês.)
-
Volverse
O verbo volverse é usado com adjetivos e também com artigo + substantivo. A mudança que ele expressa é rápida e permanente em uma pessoa, normalmente em sua personalidade. Essa mudança não resulta de uma decisão expressa tomada pelo indivíduo, pelo que é involuntária. Exemplos:
-
Se ha vuelto una persona muy agresiva.
(Tornou-se uma pessoa muito agressiva.) -
Se volvió loco al perder a su mujer.
(Ficou louco ao perder sua mulher.) -
Convertirse en
O verbo convertirse é sempre acompanhado da preposição en, sendo seguido sempre por um substantivo ou adjetivo substantivado. Tal verbo expressa uma mudança radical e inesperada em uma pessoa ou coisa e tem caráter permanente. Convertirse en supõe uma transformação importante que pode ser voluntária ou fruto das circunstâncias que rodeiam o indivíduo. Exemplo:
El príncipe se convirtió en un ratón por el hechizo de la bruja.
(O príncipe virou um rato pelo feitiço da bruxa.)
Para expressar uma mudança de religião ou ideologia, usa-se o verbo convertirse com a preposição a, em vez de en. Exemplo:
Se ha convertido al budismo hace poco.
(Converteu-se ao budismo há pouco tempo.)
-
Hacerse
Hacerse é o verbo de cambio mais complexo de todos, porque tem muitos matizes diferentes. Sua principal característica é que seu foco incide principalmente sobre o processo de transformação, em vez do resultado final. A mudança que ele expressa é sempre progressiva e permanente. Quando usado com substantivos ou adjetivos relacionados a profissões, ideologias, religiões, nacionalidades ou posições econômicas, indica uma mudança voluntária, produto da decisão do indivíduo. Exemplos:
-
Paul se ha hecho colombiano.
(Paul virou colombiano.) -
Pedro se hizo rico gracias a sus inventos.
(Pedro ficou rico graças a suas invenções.)
Quando hacerse é seguido por um adjetivo que indica graus de determinado atributo, como “jovem”, “velho”, “pesado” ou “leve”, ele pode ser usado tanto para pessoas quanto para coisas e expressa uma mudança involuntária, resultante de um processo natural de evolução. Exemplo:
Nos estamos haciendo mayores.
(Estamos ficando velhos.)
Veja também: Verbos reflexivos em espanhol – formação e usos
-
Llegar a ser
Ao contrário de hacerse, llegar a ser incide especialmente no resultado da mudança. Ele é acompanhado sempre por um substantivo ou adjetivo e expressa uma transformação progressiva e permanente que visa à melhoria de algum aspecto — sendo, portanto, sempre positiva —, envolvendo algum esforço por parte do indivíduo. Exemplos:
-
Ana ha llegado a ser la presidenta de la empresa.
(Ana chegou à presidência da empresa.) -
Si sigue entrenando así, llegará a ser un gran futbolista.
(Se continuar treinando assim, será um grande jogador de futebol.)
Exercícios resolvidos
Escolha o verbo de cambio mais apropriado para cada situação:
Questão 1 - La autora ( ) muy popular con su último libro.
a) se ha puesto
b) se ha quedado
c) se ha vuelto
Resolução
Alternativa C, se ha vuelto, pois expressa uma mudança involuntária e permanente.
Questão 2 - Los precios de la vivienda en esta ciudad ( ) muy caros.
a) se han puesto
b) se han hecho
d) se han convertido
Resolução
Alternativa A, se han puesto, pois expressa uma mudança temporal.
Questão 3 - La actriz ( ) ganadora de dos Oscars.
a) se ha quedado
b) ha llegado a ser
c) se ha convertido
Resolução
Alternativa B, ha llegado a ser, pois implica esforço pessoal.
Questão 4 - Mi hermano ha perdido su trabajo y ( ) en paro.
a) se ha puesto
b) se ha quedado
c) se ha vuelto
Resolução
Alternativa B, se ha quedado, pois expressa uma mudança involuntária e expressamente negativa.
Questão 5 - Mi novio ( ) al islam.
a) se quedó
b) se volvió
c) se convirtió
Resolução
Alternativa C, se convirtió, pois expressa uma mudança de religião.
Por Diego Guimarães Gontijo
Professor de Espanhol