PUBLICIDADE
Expressões idiomáticas (modismos em espanhol) são palavras ou frases com sentido metafórico, de uso recorrente e reconhecido pelos falantes. Na língua espanhola, existem várias expressões idiomáticas, que podem ser compartilhadas e entendíveis pela maioria dos países, enquanto outras são específicas de uma região ou de um país. Neste artigo, você conhecerá as 30 expressões idiomáticas mais comuns da língua espanhola. ¡Sigue leyendo!
Leia também: Quais são os verbos mais usados em espanhol?
Tópicos deste artigo
- 1 - Resumo sobre expressões idiomáticas em espanhol
- 2 - Quais são as 30 expressões idiomáticas mais usadas em espanhol?
- 3 - Significado das expressões idiomáticas em espanhol
Resumo sobre expressões idiomáticas em espanhol
-
Expressões idiomáticas são palavras ou frases com sentido metafórico, usadas para expressar sentimentos, estado físico, opiniões e crenças.
-
As expressões não podem ser traduzidas ao pé da letra, já que sua construção está relacionada com a interpretação cultural que se lhe dá.
-
Aprender as expressões idiomáticas amplia o vocabulário e o conhecimento cultural.
Quais são as 30 expressões idiomáticas mais usadas em espanhol?
Expressões idiomáticas (modismos) |
Significado |
Ponerse como un tomate |
Ficar vermelho de vergonha. |
No importarle un bledo/pepino |
Não se importar com nada. Outra forma comum de dizer a mesma coisa é a expressão “me da igual / lo mismo”. |
Ser un bombón |
Essa expressão é de uso comum, mas pouco incentivado, pois é uma maneira grosseira de dizer que alguém — especialmente se for uma mulher — é atraente. |
Estar más fresco que una lechuga |
Usada quando a pessoa está descansada e com bastante energia. |
Andar con pies de plomo |
Falar com cuidado sobre determinado assunto, pisar em ovos. |
Echar una mano |
Dar uma mão, ajudar. |
Meter la pata |
Fazer ou falar bobagem. |
Allá él/ella |
Problema dele/a. |
Cada dos por tres |
Fazer algo com frequência, por exemplo “Julián no se queda sentado, se levanta cada dos por tres”. |
Estar como una cabra |
Estar louco. |
Estar hecho polvo |
Estar muito cansado, “só o pó”. |
No dar pie con bola |
Não acertar uma. |
No parar bola |
Não dar importância. |
Encontrar a tu media naranja |
Encontrar sua cara-metade. |
Más vale pájaro en mano, que cien volando |
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando; ou seja, é melhor ficar com o que se tem, com o que é seguro, independentemente de sua qualidade. |
Ser pan comido |
Ser muito fácil, mamão com açúcar. |
Tener mala leche |
É uma expressão muito usada na Espanha e significa que a pessoa está de mau humor. Vem da crença de que o leite materno molda a personalidade da criança; portanto, se o leite não for bom, o humor da criança também não será. |
Dar gato por liebre |
Enganar alguém, dar gato por lebre. |
No tener pelos en la lengua |
Falar o que lhe vem à cabeça, não ter papas na língua. |
Ser una gallina |
Ser covarde. |
Al tiro |
Expressão muito usada no Chile, significa que se deve fazer algo imediatamente. |
Vaina |
Palavra que se usa quando não se sabe o nome do objeto, equivalente a “coisa” ou “trem” em português. Na Colômbia também se usa a palavra chuchuflí, principalmente quando se trata de um equipamento eletrônico cujo nome não vem em mente: “pásame ese chuchuflí”. |
Buena onda |
Algo bom, divertido, agradável. |
Qué pena |
Muito usada na Colômbia e na Venezuela, significa “que vergonha”. |
Mijo/a |
Contração de mi hijo/a (meu filho, minha filha), essa expressão é um vocativo muito usado para se dirigir a um filho, amigo ou mesmo namorado/a: “ay, mijo, no sabes nada de la vida” (ai, meu filho, você não sabe nada da vida). |
Güey, pana, tío |
Essas palavras são equivalentes a “cara”, “mano”, “brother” em português. Güey (ou sua variante gráfica, wey) é muito usada no México, enquanto pana se usa na Venezuela, Porto Rico, Equador e República Dominicana. Por sua vez, tío é usada na Espanha. |
Chachalaca |
Em Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, México e Nicaragua, denomina a pessoa que fala demais, tagarela. |
Hacerse el loco/la loca |
Fingir que não sabe de nada, se fazer de sonso/a. |
Ser harina del mismo costal |
Ser farinha do mesmo saco. |
Dale / Vale |
Expressão que indica concordância. Ok, tudo bem. |
Saiba mais: Jergas — gírias mais usadas em espanhol e seus diferentes significados
Significado das expressões idiomáticas em espanhol
Cada língua e cultura têm sua forma de expressar uma ideia, de modo que traduzir as expressões idiomáticas ao pé da letra não é algo possível na maioria das vezes, pois seus significados dependem de como a cultura as interpreta. Por exemplo, se queremos dizer que está chovendo muito em espanhol, usamos a expressão “está lloviendo a cántaros”, que em português pode ser traduzida por “está chovendo canivete”. Ambas têm o mesmo significado, mas ele é expresso de maneiras distintas
Aprender os modismos é uma boa forma de ampliar o vocabulário de língua espanhola; essas expressões englobam um vasto vocabulário — alimentos, partes do corpo, cores… — para expressar uma variedade de coisas, como sentimentos, estados físicos, opiniões e crenças. Aprendê-las, portanto, permite ao falante um conhecimento mais profundo da língua e da cultura que está aprendendo.
Fontes
ESPARZA, Pablo. 6 expresiones latinoamericanas que a los españoles nos cuesta entender (y cómo llegué a adoptarlas). BBC Mundo, Noticias, América Latina, 2 set. 2016. Disponível em: https://www.bbc.com/mundo/noticias-america-latina-37025329.
M. SÁNCHEZ. Qué significa la expresión "dos dedos de frente" y de dónde viene. Disponível em: https://www.elmundo.es/como/2023/03/22/641b1573e4d4d8ee448b4590.html.
MIJO-JA. Diccionario panhispánico de dudas. Disponível em: https://www.rae.es/dpd/mijo.
VOLZ, Adam. 25 modismos y expresiones en español que mejorarán tu manera de expresarte. Preply, Español, Vocabulario en Español, 17 maio 2023. Disponível em: https://preply.com/es/blog/los-idiomas-espanoles/