Notificações
Você não tem notificações no momento.
Novo canal do Brasil Escola no
WhatsApp!
Siga agora!
Whatsapp icon Whatsapp
Copy icon

Como dizer palavras cotidianas em inglês?

Tanto no português como no inglês, usamos inúmeras palavras para nos expressar, palavras cotidianas que fazem parte de nossa comunicação prática.

Wow!!I have butterflies in my stomach!/ Uau!! Eu estou com frio na barriga!
Wow!!I have butterflies in my stomach!/ Uau!! Eu estou com frio na barriga!
Imprimir
Texto:
A+
A-
Ouça o texto abaixo!

PUBLICIDADE

There are some words and phrases in Portuguese that sometimes we don't figure out how can we say its in English, but, off course, they exist! / Existem algumas palavras e frases em português que às vezes não imaginamos como podemos dizê-las em inglês, mas é claro que elas existem!

Let's take a look in some words and phrases that are completely present in our everyday routine and that we can use in English to express the same thing in Portuguese. / Vamos dar uma olhada em algumas dessas palavras e frases que são completamente presentes em nossa rotina diária e que podemos usar em inglês para expressar a mesma coisa em português.

Look the followed expressions and examples: / Veja as expressões e os exemplos que seguem:

  • Brag or Boast = Gabar-se

Examples: / Exemplo:

She was bragging about her new dress again.

Ela estava se gabando de seu vestido novo novamente.

  • Pimple or zit = Espinha

Example: / Exemplo:

When he was a tenager, he was full of zits on his face.

Quando ele era adolescente, ele era cheio de espinhas no rosto.

  • Goatee = Cavanhaque

Example: / Exemplo:

I love when my boyfriend make his goatee!

Eu amo quando meu namorado faz cavanhaque.

  • It's none of your business = Não é da sua conta.

Example: / Exemplo:

- Who was that tall man I saw you with crossing the street? / Quem era aquele homem alto que eu vi com você atravessando a rua?

- It's none of your business! / Não é da sua conta!

  • To have butterflies in one's stomachFrio na barriga

Example: / Exemplo:

I have butterflies in my stomach when my mobile phone rings and it's him.

Eu tenho frio na barriga quando meu celular toca e é ele.

  • "Six-pack and pacs " = Barriga de tanquinho – Termo usado para homens.

  • "Six-pack abs" = Barriga de tanquinho – Termo usado para mulheres.

Examples: / Exemplo:

He's got a six-pack and pacs with running and playing volleyball.

Não pare agora... Tem mais depois da publicidade ;)

Ele conseguiu uma barriga de tanquinho com corrida e jogando vôlei.

Just for curiosity: Packs and Abs are abbreviation for pectorals and abdomen.

Apenas por curiosidade: Pacs e Abs são abreviações para Peitorais e abdômen.

  • Give me five = Toca aqui.

Example: / Exemplo:

Hey may friend! Give me five, man!

Ei, meu amigo! Toca aqui cara!

  • Killjoy, party pooper, spoilsport or wet blanket = Estraga prazeres

Examples: / Exemplo:

Don't act like that, don't be such a killjoy!

Não haja dessa maneira, não seja tão estraga prazeres!

  • Spooning = Dormir de conchinha

Example: / Exemplo:

My mum and my papa were spooning all night. I think its só cute!

Mamãe e papai dormiram de conchinha a noite toda. Eu acho isso tão fofo!

  • Sleep like a log = Dormir como uma pedra.

Examples: / Exemplo:

You slept like a log all night, I hardly believe in didn't listening the rain.

Você dormiu como uma pedra a noite toda, eu mal posso acreditar que você não ouviu a chuva.

  • It's like looking for a needle in a haystack = Procurar agulha no palheiro

Example: / Exemplo:

It's a mess, I can't find anything here! It's like looking for a needle in a haystack.

Isto está uma bagunça, eu não consigo achar nada aqui. É como procurar uma agulha num palheiro.

Remember that the meaning of those words and phrases mentioned don't have the same meaning if they were translated, word by word, some of them are idiomatic expression, so they don't have a concrete meaning. If you tried translation word by word, in many cases, it will lost their meaning. / Lembre-se de que o significado das palavras e frases mencionadas não possuem o mesmo significado se forem traduzidas separadamente, palavra por palavra, algumas delas são expressões idiomáticas, por isso elas não possuem um significado concreto. Se você tentar traduzir palavra por palavra, em muitos casos, elas perderão seu significado.


Por Janaína Mourão
Graduada em Letras - Inglês

Escritor do artigo
Escrito por: Janaína Pereira Mourão Escritor oficial Brasil Escola

Gostaria de fazer a referência deste texto em um trabalho escolar ou acadêmico? Veja:

MOURãO, Janaína Pereira. "Como dizer palavras cotidianas em inglês?"; Brasil Escola. Disponível em: https://brasilescola.uol.com.br/ingles/como-dizer-palavras-cotidianas-ingles.htm. Acesso em 21 de novembro de 2024.

De estudante para estudante


Videoaulas