PUBLICIDADE
Nella lingua italiana, il tempo Condizionale Presente che corrisponde nella lingua portoghese al tempo ‘Futuro do Pretérito’, è anche usato per dire di maniera gentile quello che si vuole oppure no. Vedrai che in abitudine lo usi, però non di modo uguale agli italiani./ Na língua italiana, o tempo ‘Condizionale Presente’ que corresponde na língua portuguesa ao tempo Futuro do Pretérito, é também usado para dizer de maneira gentil ou de modo cortês aquilo que se quer ou não. Você verá que normalmente o usa, mas não de modo igual aos italianos.
Osservazione: / Observação: Il tempo ‘Futuro do Pretérito’, non è molto utillizato dai parlanti della lingua portoghese in Brasile, però non vuol dire che sarebbe uno sbaglio usarlo. La maggioranza dei brasiliani utilizzano il tempo Presente per esprimere cortesia oppure desidero. / O tempo Futuro do Pretérito não é muito utilizado pelos falantes da língua portuguesa no Brasil, porém não quer dizer que seria um erro usá-lo. A maioria dos brasileiros utiliza o tempo Presente para exprimir cortesia ou desejo.
- In questo testo ed in altri, mi propongo per situazione di conoscimento tradurre tutte le frasi usando il tempo ‘Futuro do Pretérito’ al portoghese. / Neste texto e em outros, proponho-me por situação de conhecimento traduzir todas as frases usando o tempo Futuro do Pretérito no português.
Osserva delle frasi:/ Observe algumas frases:
1) Mi potrebbe fare un favore? / A senhora (o senhor) poderia fazer-me um favor?
2) Dovresti studiare di più! / Você deveria estudar mais!
3) Scusa, ma potrebbe chiamare il boss? / Desculpe, mas o senhor (a senhora) poderia chamar o gerente?
Vedi che, all’italiano, si usa il Condizionale del verbo volere al posto del tempo Presente in tutte le situazioni di richiesto come ad esempio: nei negozi, banche, panetterie ecc./ Veja que, no italiano, se usa o ‘Condizionale’ (Futuro do Pretérito) do verbo ‘volere’ (querer) no lugar do tempo Presente em todas as situações de pedido como por exemplo: nas lojas, bancos, padarias etc.
Attenzione alle frasi! / Atenção às frases!
1) Vorrei mezzo chilo di parmigiano. / Quereria meio quilo de queijo tipo parmiginano.
2) Pronto, vorrei parlare con la Signora Budini. / Alô, quereria falar com a senhora Budini.
3) Vorremmo prenotare una stanza per ter persone. / Quereremos reservar um quarto para três pessoas.
4) Vorrei parlare con il boss! / Quereria falar com o gerente.
Vedi altre frasi: / Veja outras frases:
1) Mi piacerebbe arrivare presto allo spettacolo! / Gostaria de chegar cedo ao espetáculo!
2) Giulia, potresti prestarmi il tuo telefonino per un attimo? / Giulia, você poderia me emprestar o seu celular por um momento?
3) Lucca, mi dispiace, però per il sabato avrei già altro impegno. / Lucca, me desculpe, porém para o sábado eu já teria outro compromisso.
4) Paolo, saresti così gentile da prendere un bicchiere d’acqua? / Paolo, você seria assim tão gentil para pegar um copo d’água?
Osservassione!/ Observação!
O verbo ‘piacere’ pode ser traduzido como gostar, porém sua melhor tradução é agradar.
Attenzione! / Atenção!
È importante sapere che quando usi il Condizionale Presente in una domanda, il grado di cortesia aumenta. / É importante saber que quando você usa o ‘Condizionale Presente’ (Futuro do Pretérito), o grau de cortesia aumenta.
Vedi la differenza tra gli esempi: / Veja a diferença entre os exemplos:
Presente: la domanda è gentile, ma una cosa abituale.
|
Condizionale Presente: vuole essere specialmente gentile.
|
Isabela Reis de Paula
Colaboradora Brasil Escola
Graduada em Letras com Habilitação em Português e Italiano
Pela Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ