PUBLICIDADE
Uma vez que o Inglês tornou-se a primeiríssima segunda língua mais falada no mundo inteiro, é normal que países que não a possuam como língua materna adotem alguns de seus conceitos para si, certo? Todavia, em alguns casos, os conceitos provenientes desses empréstimos nem sempre têm ligação coerente com o sentido das palavras em inglês.
Aqui mesmo, no Brasil, temos exemplos de algumas palavras que são usadas em inglês, mas que seu significado só faz sentido para nós, falantes da língua portuguesa! Como assim? Já explico! Confira nossa lista com as cinco palavras inglesas aportuguesadas e as palavras correspondentes em inglês para defini-las!
Tópicos deste artigo
1 – Shopping
A palavra número um de nosso ranking é nosso querido e amado shopping! Aqui temos um exemplo de empréstimo megacomum, mas que possui um significado diferente do verdadeiro sentido de “shopping” no inglês. Em português, usamos a palavra “shopping” em referência a um lugar de compras, mas, em inglês, ela não é um substantivo, mas, sim, um verbo! Shopping em inglês nada mais é que o gerúndio do verbo shop (que significa comprar). O substantivo, em inglês, utilizado para lugar de compras é “Mall”, ou “shopping Mall”, mas jamais o termo shopping sozinho.
2 – Outdoor
A segunda palavra de nosso ranking é outdoor! Convenhamos que existe uma lógica para seu uso, já que o termo “outdoor”, que, em inglês, significa “do lado de fora”, é usado aqui no Brasil para se referir a placas, letreiros, painéis, etc., expostos ao ar livre. A ideia é válida, mas, em inglês, o termo usado em referência a placas, letreiros e painéis com cunho publicitário é “Billboard”!
3 – Notebook
Em terceiro lugar, temos o famoso “notebook”, que, em inglês, significa “caderno”. Aqui, no Brasil, usamos a palavra notebook para nos referirmos ao computador portátil. Esse tipo de computador possui outra denominação em inglês, que é “lap top”. Portanto, notebook, em inglês, é apenas caderno, e computador é lap top.
4 – Office Boy
Na quarta posição, um termo muito utilizado em nosso dia a dia, o famoso “office boy”, que, em português, refere-se à pessoa que presta serviços para uma empresa ou um escritório, fazendo serviços de banco, mensageiro, entre outros. Essa é mais uma palavra inventada pelos brasileiros, pois a palavra usada com o mesmo sentido, em inglês, é administrative assistant.
5 – No-break
Em quinto lugar, temos um aparelho muito conhecido entre nós, o no-break! Ele é responsável por acionar a energia do computador quando há queda de energia, evitando perda de dados. No inglês, ele é conhecido como UPS - Uninterruptible Power Supply, que significa fonte de alimentação ininterrupta. Existe uma marca chamada No-Break KS, que é de uma empresa europeia que fornece esses geradores, por isso essa palavra acabou se firmando como o nome do objeto em si.
Por Janaína Mourão
Graduada em Letras - Inglês