Notificações
Você não tem notificações no momento.
Whatsapp icon Whatsapp
Copy icon

Falsos cognatos em espanhol (falsos amigos)

Os falsos cognatos são palavras com escrita semelhante ou igual em português e espanhol, mas com significados diferentes.

Quadro com falsos cognatos em espanhol
Os falsos cognatos podem atrapalhar a comunicação.
Imprimir
Texto:
A+
A-
Ouça o texto abaixo!

PUBLICIDADE

Falsos amigos (espanhol) / Significado real (português)

apellido - sobrenome
berro - agrião

borracha - bêbada
cachorro - filhote
exquisito - saboroso
pipa - cachimbo
zurdo/a - canhoto/a

Os falsos cognatos em espanhol (falsos amigos) são palavras com escrita igual ou semelhante em português e espanhol, mas com significados diferentes.

É muito importante aprender essas palavras — que aparecem em diferentes classes gramaticais —, não apenas para ampliar seu vocabulário mas também para evitar mal-entendidos. Neste artigo, você aprenderá quais são os falsos amigos mais comuns nessas duas línguas. Então tome seu vaso de jugo e continue lendo!

Leia também: Nomes das profissões em espanhol

Tópicos deste artigo

O que são falsos cognatos (falsos amigos)?

O espanhol e o português são duas línguas que compartilham um vocabulário muito parecido, o que pode facilitar a comunicação escrita; na oralidade, essa facilidade varia muito, pois, além de se tratar de línguas com fonéticas distintas, também há os sotaques. No entanto, existem palavras que são comuns às duas línguas, iguais ou semelhantes na escrita, mas com significados completamente diferentes. São os falsos cognatos, falsos amigos ou heterossemânticos — palavras com grafia e/ou pronúncia igual ou semelhante em português e espanhol, mas cujos significados não são os mesmos em ambas as línguas.

Não pare agora... Tem mais depois da publicidade ;)

Lista de falsos cognatos em espanhol

A lista a seguir conta com os falsos cognatos mais comuns. Muitas dessas palavras têm outros significados dicionarizados, mas nos ativemos ao mais usual de cada uma.

ESPAÑOL

PORTUGUÉS

acera

calçada

acordar

combinar, fazer um acordo

acreditar

dar crédito

ancho

largo

anécdota

história engraçada

ano

ânus

año

ano

apellido

sobrenome

asignatura

matéria

aula

sala de aula

balcón

sacada

balón

bola

barra

balcão

basura

lixo

berro

agrião

bolsa

sacola

bolso

bolsa

borracha

bêbada

borrar

apagar

brincar

pular

cachorro

filhote

calzada

rua

carrera

corrida

cena

jantar

chapa

lataria

ciruela

ameixa

clase

aula

coger

pegar

cola

fila, cauda

copa

taça

copos

flocos

corrida

tourada

crianza

criação

cubierto

talher

cuello

pescoço

débil

fraco

despertar

acordar

dirección

endereço

distinguido

distinto

distinto

diferente

droguería

na Espanha, loja de produtos de limpeza

embarazada

grávida

embutido

frios (presunto, queijo)

en cuanto

assim que

escenario

palco

escoba

vassoura

escritorio

escrivaninha

estofado

ensopado

éxito

sucesso

exquisito

saboroso

faro, semáforo

farol

farol

lampião

ferias

feiras

finca

sítio

firma

assinatura

flaco

magro

flecha

seta

fraude

logro

globo

balão

gracia

graça

grada

arquibancada

grasa

gordura

jamón

presunto

jornal

salário que se paga por um dia de trabalho

jugar

brincar

jugo

suco

largo

comprido

lentillas

lentes de contato

lienzo

tela

ligar

paquerar

listo(a)

pronto(a), esperto(a)

luego

depois

mala

maleta

mala

morado

roxo

nido

ninho

oficina

escritório

oso

urso

palco

camarote

papa

batata

pegar

bater, grudar, colar

pelado

careca

periódico

jornal

pipa

cachimbo

polvo

prejuicio

preconceito

presunto(a)

suposto(a)

pronto

logo

rama

galho

raro

esquisito

rato

momento

reto

desafio

rojo(a)

vermelho(a)

rubio(a)

loiro(a)

salada

salgada

salsa

molho

seta

cogumelo

sitio

lugar

sobremesa

bate-papo pós-almoço

sobrenombre

apelido

sótano

porão

suceso

acontecimento

taller

curso, oficina

tapas

aperitivos

taza

xícara

tela

tecido

tirar

jogar, lançar, jogar fora

vago/a

vagabundo/a, preguiçoso/a

vajilla

baixela, louça, prataria

vaso

copo

zurdo/a

canhoto/a

Leia também: Conhecendo os heterogenéricos e heterotônicos em espanhol

Exercícios resolvidos sobre falsos cognatos em espanhol

UEMG (2018 – adaptada)

Texto para as questões 1 e 2

Cómo poner la mesa

Recuerde que la mesa es símbolo de hogar, de reunión y de convivencia. Según sea la forma en la que arregle dará un toque especial a cada momento. La ocasión, el espacio disponible y la cantidad de personas que te acompañan te indicarán tus posibilidades.

Los cubiertos deben colocarse en el orden en que van a ser utilizados, comenzando por el exterior. El tenedor y la cuchara del postre, ofrécelos después. Así evitarás la confusión de cubiertos a la hora de comer.

Si no tiene una vajilla completa, puede jugar armoniosamente con varios estilos. Los platos de postre o los de servir, por ejemplo, pueden ser diferentes a los restantes.

Si su mesa es muy larga tenga siempre dos juegos de salero/pimentero, hielo, agua, etc.

La comida debe ser servida por el lado izquierdo, ya que esto da más facilidad a los comensales para servirse, usando la mano derecha. Generalmente se sirve primero el pescado y luego la carne porque su sabor es más fuerte.

Las copas del agua y del vino se colocan a la derecha, en la parte superior de los cubiertos, con la copa del vino hacia el exterior, y deben ser servidas a solo tres cuartas partes de su capacidad.

Para mayor versatilidad y contraste es mejor seleccionar la vajilla en un color neutro (blanco) y si le gustan los diseños, escoja uno que sea sobrio y simple. Esto le facilitará combinarlo con diferentes manteles y decorar la mesa con flores o frutas sin ningún temor, y pueden ser usados a cualquier hora y en cualquier ocasión.

Retirado en: http://www.deguate.com/artman/publish/recetas_etiqueta/C_mo_poner_la_mesa_1756.shtml

Questão 1 Marque la alternativa correcta en relación al texto.

  1. La mejor traducción para la palabra postre es sopa.

  2. Postre es un sustantivo femenino singular.

  3. Copas puede ser traducido al portugués por copos.

  4. La palabra “vajilla” se puede traducir como “vasilha”.

  5. Larga y cubiertos son palabras heterosemánticas.

Solução: letra E

A palavra postre significa “sobremesa” e é um substantivo masculino singular. Copas significa “taças”, e a palavra vajilla não é equivalente à “vasilha”. Portanto, a alternativa correta é a letra E.

Questão 2 Por el contexto, la palabra “vajilla” se traduce como:

  1. vasilha

  2. baixela

  3. prataria

  4. louça

  5. talheres

Solução: letra B

O texto explica como se deve organizar os utensílios sobre a mesa — pratos, talheres, taças… Sendo assim, a tradução adequada é a letra B.

Fontes:

NÚÑEZ, Milagros Juste. Gramática práctica de español para brasileños. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico, 2004.

Escritor do artigo
Escrito por: Renata Martins Gornattes Graduação em Letras Espanhol pela Faculdade de Letras da Universidade Federal de Goiás (FL/UFG). Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Educação da Universidade Federal de Rondonópolis (UFR). Professora de Espanhol da Seduc-MT, atuando no ensino fundamental, médio e em cursinho pré-vestibular.

Gostaria de fazer a referência deste texto em um trabalho escolar ou acadêmico? Veja:

GORNATTES, Renata Martins. "Falsos cognatos em espanhol (falsos amigos)"; Brasil Escola. Disponível em: https://brasilescola.uol.com.br/espanhol/falso-amigo.htm. Acesso em 21 de dezembro de 2024.

De estudante para estudante


Videoaulas