Português brasileiro

O português brasileiro é o português falado no Brasil. Ele apresenta sotaques e palavras distintas do português de Portugal. Mas as regras gramaticais são as mesmas.

"Português brasileiro” é como chamamos o português falado no Brasil. Ele segue as mesmas regras gramaticais do português de Portugal. Mas apresenta variações que o caracterizam. Essas variações estão, principalmente, no nível fonético e léxico. Dessa forma, os sotaques brasileiros são diferentes dos sotaques portugueses.

Existem palavras no Brasil que não são usadas em Portugal, além de palavras que são típicas de regiões brasileiras e não são usadas ou são pouco usadas em outras regiões do país. Assim, existem vários dialetos brasileiros, como, por exemplo: carioca, caipira, mineiro, gaúcho, nordestino, paulistano etc.

Anuncie aqui

Leia também: História da língua portuguesa

Tópicos deste artigo

Resumo sobre português brasileiro

  • O português brasileiro é o português falado no Brasil, com variações linguísticas próprias.
  • A origem do português brasileiro é Portugal, onde surgiu a língua portuguesa, derivada do latim.
  • O português brasileiro apresenta também palavras de origem indígena e africana, além de variedades linguísticas regionais.
  • Algumas palavras da língua portuguesa têm sentido distinto no Brasil e em Portugal: “apelido” (“alcunha”, no Brasil, e “sobrenome”, em Portugal).
  • Existem vários dialetos no português brasileiro: caipira, carioca, mineiro, gaúcho etc.

O que é o português brasileiro?

O português brasileiro é a língua portuguesa falada no Brasil. Mas a língua portuguesa não é uma só? O que ocorre é que as regras da língua portuguesa são uniformes e valem para qualquer nação que fala o português. Assim, a gramática normativa cumpre o papel de definir tais regras.

No entanto, cada país apresenta peculiaridades, ou seja, diferenças em alguns aspectos, seja na pronúncia, seja na escrita de certas palavras, ou mesmo na estrutura de frases. Por exemplo, em Portugal, é comum escrever “António”, enquanto no Brasil usamos o acento circunflexo: “Antônio”. Outro exemplo é a estrutura de frases como: “Estou falando com ela” (Brasil) e “Estou a falar com ela” (Portugal).

A pronúncia das palavras não dá para reproduzir aqui em um texto escrito, mas você já ouviu um português falando, não é mesmo? Dentro do próprio território brasileiro, há sotaques distintos, além de palavras que são usadas em determinadas regiões e em outras não. Por exemplo, no Sul, é comum o uso das palavras “guri” e “guria”, enquanto no Sudeste, “menino” e “menina” prevalecem.

No mais, os portugueses levaram sua língua para outros países além do Brasil. Por isso, o português é a língua oficial também destes países: Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Timor Leste. Segundo os gramáticos Pasquale Cipro Neto e Ulisses Infante:

Não é difícil imaginar que uma língua falada em regiões tão distintas apresente diferenças de ordem lexical ou sintático-semânticas. Em outras palavras, é natural que, nas diferentes regiões, palavras sejam incorporadas a seu vocabulário por influências locais ou estrangeiras, que termos idênticos sejam utilizados com significados diversos ou que diferentes construções sintáticas ganhem força aqui ou ali.

Anuncie aqui

No início do tópico, fizemos a pergunta: “Mas a língua portuguesa não é uma só?”. Oficialmente, é uma única língua. E, para manter a unidade dessa língua, os países que falam português apresentam ortografia e regras gramaticais em comum. Então, quando há uma mudança, o Acordo Ortográfico passa a valer para todos esses países.

O português brasileiro, portanto, segue essas regras, o que permite que textos escritos aqui sejam entendidos em outros países que têm o português como língua oficial. Porém, as diferenças existem, o que permite dizer que existe um “português brasileiro”. Essas diferenças, no entanto, não transformam nosso português em outro idioma. Não falamos “brasileirês”.

Origem do português brasileiro

A origem do português brasileiro é Portugal. Quando os portugueses invadiram o Brasil em 1500, eles trouxeram para cá seus costumes, crenças e também a sua língua: o português. Em território brasileiro, a língua portuguesa foi sofrendo alterações, pois recebeu influências de idiomas indígenas e africanos.

Segundo o gramático Domingos Paschoal Cegalla: “A língua portuguesa, em contato com a cultura dos povos aborígines, sofreu inevitáveis alterações, de que resultaram falares regionais ou dialetos”. Já o português de Portugal, nossa língua mãe, é originada do latim, levado para a Península Ibérica pelos romanos.

De acordo com os já citados gramáticos Pasquale e Infante, os seguintes períodos históricos marcam a evolução da língua portuguesa: o protoportuguês (século IX ao XII) deixou poucos documentos, em latim, com algumas palavras portuguesas; já o português histórico tem origem no século XII e segue até a nossa atualidade.

Ele é dividido em duas fases:

Anuncie aqui
  • arcaica (século XII ao XV): predomina o galego-português, falado na Galícia (Espanha) e no norte de Portugal. Com o tempo, houve a separação, de forma que o galego e o português passaram a apresentar características próprias;
  • moderna (século XVI até a atualidade):
    • português clássico (séculos XVI e XVII): ocorre em um contexto de forte influência latina e de início dos estudos da gramática da língua portuguesa;
    • português pós-clássico (século XVIII adiante): tem início as transformações que levaram às características da língua portuguesa como a conhecemos hoje.

Características do português brasileiro

Há muitas características que diferenciam o português brasileiro do português de Portugal. Para começar, existem palavras que são exclusivamente “brasileiras”. Por exemplo, palavras de origem indígena. Segundo Bárbara Carolina Vanderley Boaventura, são contribuições indígenas para o português brasileiro os termos do tupi: “caipira” (kópira), “catapora” (tatá e pora), “jururu” (yruru), “mingau” (minga’u), “peteca” (petek), “pipoca” (pi’poka).

A mesma pesquisadora cita contribuições africanas para o português brasileiro: “banguela” (origina-se de uma região de Angola), além de termos da língua quimbundo: “camundongo” (camundongo), “marimbondo” (mari’mbondo), “moleque” (mu’leke), “quilombo”, “samba” (semba).

Isso só para citar algumas contribuições das duas principais influências culturais em território brasileiro. Além disso, no português brasileiro, usamos muito a palavra “você”, enquanto em Portugal, a preferência é “tu”. No Brasil, preferimos a próclise na modalidade falada (o pronome átono vem antes do verbo: “me falou”, “o ama” etc.), mesmo contrariando as regras gramaticais.

Em Portugal, as pessoas utilizam, tanto na fala quanto na escrita, a ênclise, segundo as regras: “falou-me”, “ama-o” etc. Para os lusitanos, é comum unir dois pronomes átonos. Por exemplo, se alguém pergunta: “Ele te deu o caderno?”. A resposta portuguesa: “Ele não mo deu”. Esse “mo” é a união de “me” com “o”, sendo “o” referente ao caderno.

Então, para não dizer “Ele não me deu o livro”, substituem “o livro” pelo pronome átono “o”. No Brasil, respondemos: “Ele não me deu” e ponto-final. No mais, a forma de pronunciar as palavras é diferente, de acordo com o sotaque de cada região brasileira, um fenômeno natural em qualquer língua.

Afinal, o português brasileiro apresenta vários dialetos, já que o Brasil é um país de grande extensão territorial. Existem também muitas palavras que no português brasileiro têm um significado distinto do significado no português de Portugal. É o que vamos ver no próximo tópico.

Anuncie aqui

Leia também: O que é uma variação linguística?

Palavras em português brasileiro e português de Portugal

DIFERENÇAS SEMÂNTICAS

Português do Brasil

Português de Portugal

Apelido

Alcunha

Sobrenome

Banheiro

Certo cômodo da casa

Salva-vidas

Bica

Fonte de água

Café expresso

Bicha

Xingamento homofóbico

Fila

Boleia

Cabine de caminhão

Carona

Boteco

Bar, botequim

Loja pequena

Cacete

Porrete

Um tipo de pão

Camisola

Roupa feminina para dormir

Blusa

Durex

Fita adesiva

Preservativo

Fato

Acontecimento

Também: “terno” (vestimenta)

Ficha

Formulário

Também: “plugue”

Giro

Movimento circular

Também: gíria para “bonito”

Passadeira

Mulher que passa roupa

Também: “faixa de pedestres”

Puto

Palavra usada como palavrão

Menino

Rapariga

Prostituta

Moça

Dialetos do português brasileiro

De acordo com Denise Porto Cardoso:

Todo falante aprendeu, inicialmente, uma variedade específica da língua de sua comunidade. Essa variedade pode ser diferente em algum nível de outras variedades da mesma língua aprendida por outros falantes como sua primeira língua. Em determinada dimensão, a variedade linguística que usa o indivíduo indica quem ele é. Essa variedade é o dialeto, que, na maioria das comunidades linguísticas, é determinado pela região de origem do falante.

Segundo a autora citada, há três fatores que determinam a diversidade linguística: geográfico (localidade), social (classe, faixa etária, gênero, ocupação profissional) e registro de uso (formal ou informal). Isso influencia na forma como usamos a língua portuguesa.

Assim, o dialeto tem a ver com as diferenças no uso da língua em diferentes partes do Brasil. Por exemplo, cariocas têm a tendência de usar o “s” chiado. Mineiros dizem “uai”. No interior de São Paulo, as pessoas usam o “r” retroflexo, aquele que enrola a língua. Esses são exemplos de marcas dialetais.

Os dialetos do português brasileiro são variações linguísticas associadas a: regiões (Sul, Nordeste etc.), estados (Minas Gerais, Bahia etc.), cidades (Rio de Janeiro, Brasília etc.). É comum, no dia a dia, ouvirmos palavras como “mineirês” ou “carioquês”. Elas estão se referindo a uma forma específica de falar em Minas Gerais ou na cidade do Rio de Janeiro, ou seja, a dialetos.

Anuncie aqui

Os dialetos podem apresentar, por exemplo, variações fonéticas (pronúncia) ou léxicas (vocabulário). Assim, a palavra “bunitim” é associada ao dialeto mineiro. Já “oxente”, ao dialeto nordestino. A expressão “meu”, ao dialeto paulistano. Sem falar, é claro, dos sotaques, da forma como se fala em cada região, estado ou cidade.

Então, é possível apontar os seguintes dialetos do português brasileiro:

  • caipira (interior de São Paulo, Sul de Minas, norte do Paraná),
  • mineiro (estado de Minas Gerais),
  • carioca (cidade do Rio de Janeiro),
  • nordestino (região Nordeste),
  • baiano (estado da Bahia),
  • brasiliense (cidade de Brasília),
  • gaúcho (estado do Rio Grande do Sul),
  • paulistano (cidade de São Paulo) etc.

Além do sotaque, é possível identificar a origem do falante brasileiro se ele fala: “ocê”, “uai”, “trem” (Minas Gerais); “arretado”, “aperreado” (Nordeste); “mermão”, “coé” (carioca); “tchê”, “barbaridade”, “guri” (gaúcho). Isso só para citar alguns exemplos, pois a quantidade de dialetos é tão grande quanto o Brasil.

Fontes

ARAGÃO, Maria do Socorro Silva de. Os estudos dialetais e geolinguísticos no Brasil. Disponível em: https://www.lingv.ro/RRL%201-2%202008%20Silva%20de%20Aragao.pdf.

BECHARA, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. 40. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2024.

Anuncie aqui

BOAVENTURA, Bárbara Carolina Vanderley. Panorama socio-histórico do português brasileiro. Palimpsesto, Rio de Janeiro, v. 23, n. 44, p. 169-194, jan./abr. 2024.

CARDOSO, Denise Porto. Atitudes linguísticas e avaliações subjetivas de alguns dialetos brasileiros. São Paulo: Blucher, 2015.

CEGALLA, Domingos Paschoal. Novíssima gramática da língua portuguesa. 48. ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2008.

CIPRO NETO, Pasquale; INFANTE, Ulisses. Gramática da língua portuguesa. 3. ed. São Paulo: Scipione, 2008.

DIAS, Edilene Patrícia. O uso do tu no português brasileiro falado. 2007. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2007.

FERREIRA, Maria Imerentina Rodrigues. Português: língua estrangeira. Disponível em: http://www.filologia.org.br/anais/anais%20iv/civ08_7.htm.

Anuncie aqui

MOTHÉ, Núbia Graciella Mendes. Gerúndio versus Infinitivo Gerundivo: Brasil e Portugal em contraste nos séculos XIX e XX. Estudos Linguísticos, São Paulo, v. 35, p. 1554-1563, 2006.

Infográfico sobre os principais dialetos do português brasileiro.
O português brasileiro apresenta características próprias.
Deseja fazer uma citação?
SOUZA, Warley. "Português brasileiro"; Brasil Escola. Disponível em: https://brasilescola.uol.com.br/portugues/portugues-brasileiro.htm. Acesso em 09 de julho de 2026.