PUBLICIDADE
I pronomi diretti sono parti variabili del discorso e che possono sostituire oggetti e anche persone. Secondo la regola generale con AVERE nei tempi composti, il participio passato del verbo non cambia, però quando abbiamo un pronome diretto questa regola cambia. Vedi come, durante il testo!/ Os pronomes diretos são partes variáveis do discurso e que podem substituir objetos e também pessoas. Segundo a regra geral com AVERE, nos tempos compostos, o particípio passado do verbo não muda, porém quando temos um pronome direto essa regra sofre alterações. Veja:
Fà attenzione alla regola generale senza pronome diretto: / Preste atenção à regra geral sem pronome direto:
1) Ho inviato la posta./ Enviei a correspondência.
2) Abbiamo visto Giulia e Maria. / Vimos Giulia e Maria.
3) Aveva mangiato tutta la torta ./ Ele (ela) havia comido a torta toda.
4) Avevo comprato le scarpe. / Eu tinha comprado sapatos.
5) Ha visto Giuseppe. / Ele (ela) viu Giuseppe.
6) Abbiamo visto Marco e Paolo. / Vimos Marco e Paolo.
Vedi ora le stesse frasi con il pronome diretto: / Veja agora as mesmas frases com o pronome direto:
1) L’ho inviata. / Eu a enviei.
2) Le abbiamo viste. / Nós as vimos.
3) L’aveva mangiata tutta. / Ele (ela) a comera toda.
4) Le avevo comprate. / Eu os tinha comprado.
5) L’ho visto. / Eu o vi.
6) Li abbiamo visti. / Nós os vimos.
Attenzione alle frasi (3 e 4), loro possono essere tradotte al portoghese ai tempi ‘mais- que- perfeito semplice’ ed anche ‘ mais – que – perfeito composto’ senza pregiudizio di senso. / Atenção para as frases (3 e 4), elas podem ser traduzidas para o português nos tempos ‘mais-que-perfeito simples’ e também ‘mais-que-perfeito composto’ sem prejuízo de significado.
Fà attenzione! / Preste atenção!
Vedi che i promoni diretti (LO, LA, LI, LE) con i tempi composti, il participio passato del verbo deve cambiare secondo il genero e numero (Maschile / Femminile, Singolare / Plurale). / Veja que os pronomes diretos (LO, LA, LI, LE) com os tempos compostos, o particípio passado do verbo deve mudar segundo o gênero e o número (Masculino / Feminino, Singular / Plural).
Osserva il piccolo brano del dialogo: “Dove li hai comprati?”*/ Observe o pequeno trecho do diálogo: “Dove li hai comprati?”
“Marta: Che begli orecchini! Dove li hai comprati?
Giulia: Li ho comprati la settimana scorsa da Bulgari.
Marta: Sono bellissimi! Immagino che li avrai pagati molto.
Giulia: Beh...insomma! A me, invece, piacciono molto le tue scarpe.
Marta: Grazie! Sono nuove. Le ho comprate per il matrimonio di Alessia... Ma che c’è?”
*Trecho retirado do Nuovo Progetto Italiano 1 - unità 8 (Corso multimidiale di lingua e civiltà italiana. Edilingua.
Nota bene! / Preste atenção!
Devi essere attento quando i promini diretti sono (MI, TI, CI, VI) perché il participio passato del verbo nei tempi composti non cambierà in questi casi. / Você deve estar atento quando os pronomes diretos são MI, TI, CI, VI, porque o particípio do verbo nos tempos compostos não mudará nestes casos.
Esempi: / Exemplos:
1) Giulia, ti ho visto con Giuseppe ieri quando uscivo dal lavoro. / Giulia, eu te vi com Giuseppe ontem quando eu saia do trabalho.
2) Conosci la ragazza che ci ha parlato sullo show di stasera? / Você conhece a moça que nos falou sobre o show desta noite?
3) Perché non mi hai detto tutto? / Por que você não me disse tudo?
4) Vi ho chiamato dopo la cena e non c’era nessuno. / Vos liguei depois do jantar, mas não tinha ninguém.*
*Esta frase também pode ser traduzida da seguinte forma: “Liguei para vocês depois do jantar, mas não tinha ninguém.”
Isabela Reis de Paula
Colaboradora Brasil Escola
Graduada em Letras com Habilitação em Português e Italiano
Pela Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ