Topo
pesquisar

Interiezione interiettiva e voce onomatopeica

Italiano

A locução interjetiva em italiano é formada por um conjunto de palavras; e as vozes onomatopaicas são três: imitações não linguísticas, onomatopeias simples e derivadas.
PUBLICIDADE

Vedi i significati di interiezione ed onomatopea secondo il ‘Grande Dizionario Hoepli – Italiano’. / Veja os significados de interjeição e onomatopeia segundo o ‘Grande Dizionario Hoepli – Italiano’.

      Interiezione: “Parola o suono pronunciato con particolare intensità, a forte denotazione di emotiva.” / ‘Palavra ou som pronunciado com particular intensidade, com forte denotação emotiva’.

      Onomatopea: “Espressione o parola che riproduce direttamente un rumore o un suono naturale: le onomatopee pascoliane* Parola o locuzione che nella struttura fonetica evoca acusticamente una cosa o un'azione.” / ‘Expressão ou palavra que reproduz diretamente um barulho ou um som natural: as onomatopeias pascolianas ‖ Palavra ou locução que na estrutura fonética evoca acusticamente uma coisa ou uma ação’.

*Fa riferimento allo stile o opera dell’autore Giovanni Pascoli. / Refere-se ao estilo ou obra do autor Giovanni Pascoli.

      Cosa sono interiezioni interiettive? / O que são locuções interjetivas?

Sono interiezioni formate da un insieme di vocaboli o da proposizioni. Vedi gli esempi. / São interjeições formadas por um conjunto de palavras ou por frases completas. Veja os exemplos:

  • Dio mio!
  • Povero me!
  • Santo cielo!
  • Che schifo!
  • Madonna mia!
  • Per carità!
  • Al diavolo!
  • Che felicità!
  • Che noia!  ecc.

      Cosa sono le onomatopee? / O que são as onomatopeias?

Attraverso il significato che hai letto all’inizio del testo, lo sai già che un’onomatopea può essere una parola o un’ espressione che riproduce un suono o un rumore. Però, devi sapere che alla lingua italiana le voci onomatopeiche si dividono in tre: imitazioni non linguistiche, onomatopee semplici e onomatopee derivate. Osserva in seguito ognuna di loro. /Através do significado que você leu no início do texto, você já sabe que uma onomatopeia pode ser uma palavra ou uma expressão que reproduz um som ou um barulho. Porém, você deve saber que na língua italiana as vozes onomatopaicas se dividem em três: imitações não linguísticas, onomatopeias simples e onomatopeias derivadas. Observe a seguir cada uma delas.

      Imitazioni non linguistiche: / Imitações não linguísticas

Sencondo gli autori Dardano & Trifone alla ‘Grammatica Italiana con nozioni di linguistica’, questo tipo di onomatopea ocorre quando la riproduzione di un suono o rumore viene fatta da un imitatore, ossia quando non c’è l’ocorrenza di grafemi e fonemi. Esempio: quando una persona imita il rumore del motore di una macchina. / Segundo os autores Dardano & Trifone, na ‘Grammatica Italiana con nozioni di linguistica’, esse tipo de onomatopeia ocorre quando a reprodução do som ou do barulho é feita por um imitador, ou seja, quando não há a ocorrência de grafemas e fonemas. Exemplo: quando uma pessoa imita o barulho do motor de um carro.

      Onomatopee semplici / Onomatopeias simples

Le onomatopee semplici sono quelle che riproducono attraverso grafemi e fonemi un rumore o un suono. Guarda sotto gli esempi. / As onomatopeias simples são aquelas que reproduzem através de grafemas e fonemas um barulho ou som. Olhe abaixo os exemplos:

  • din don – imita suono della campana;
  • smack – imita il rumore di un bacio;
  • plop – imita il rumore di qualcosa che cade in un liquido;
  • ciuf-ciuf – imita il suono di un treno a vopore;
  • crash – imita il suono di qualcosa che si rompe;
  •  ah ah – imita il suono della risata;
  • slam – imita il suono di un colpo violento;
  • tic-tac – imita il suono dell’orologio;
  • bang-bang – imita il suono di una pistola che spara ecc.

      Onomatopee derivate / Onomatopeias derivadas

Le onomatopee derivate sono quelle che si originano dai verbi alla sua maggioranza. Di sotlito imitano il suono degli animali. Osserva gli esempi. / As onomatopeias derivadas são aquelas que se originam de verbos em sua maioria. Frequentemente imitam o som dos animais. Observe os exemplos:

  • pigolare – piopio (imita il pigolo dell’uccello);
  • miagolare – miao, gnao, miau (imita il miagolio del gatto );
  • abbaiare – bau bau (imita l’abbaio del cane);
  • chiocciare – chicchirichì (imita il coccodè della gallina);
  • gracidare – gre gre (imita il gracidare della rana) ecc.

Puntata! / Dica!

Se vuoi è possibile anche accedere al sito altri testi sullo stesso argomento: “Interiezione” e “Interiezioni proprie ed improprie” / Se você quiser, é possível também acessar no site outros textos sobre esse mesmo assunto: “Interiezione” e “Interiezioni proprie ed improprie”.


Isabela Reis de Paula
Colaboradora Brasil Escola  
Graduada em Letras com Habilitação em Português e Italiano
Pela Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ

Gostaria de fazer a referência deste texto em um trabalho escolar ou acadêmico? Veja:

PAULA, Isabela Reis de. "Interiezione interiettiva e voce onomatopeica"; Brasil Escola. Disponível em <http://brasilescola.uol.com.br/italiano/interiezione-interiettiva-voce-onomatopeica.htm>. Acesso em 26 de marco de 2017.

PUBLICIDADE
PUBLICIDADE
PUBLICIDADE
  • SIGA O BRASIL ESCOLA